La impostora, una interesante colección de ensayos sobre el habitualmente invisible pero a la vez imprescindible trabajo de la traducción

Publicado el 07/01/2025 por Diario Tecnología
Artículo original

Portada del libro con la imagen de una mujer que sostiene una lámina transparente frente a su rostro que simboliza la dualidad entre sus personalidades de escritora y de traductora a la que hace referencia el títuloLa impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Por Nuria Barrios. Páginas de Espuma (9 de marzo de 2022). 148 páginas.

Xurxo Mariño dice en su libro El misterio de la mente simbólica

En estos momentos estás recibiendo un implante mental. Al leer estas líneas se está reproduciendo con precisión en tu mente la misma secuencia de palabras que hace algún tiempo generó mi cerebro. Si estuviésemos cara a cara, podría realizar este implante de manera casi instantánea, utilizando el lenguaje oral —o el de signos— para transmitir a tu mente el flujo de ideas y pensamientos que fluyen por la mía. No conocemos ningún otro ser vivo que posea, ni de lejos, un sistema tan preciso y eficaz para transferir el pensamiento. Ni para generarlo. El lenguaje no es solo un sistema de comunicación.

Pero para que esto funcione es necesario que ambas mentes manejen un lenguaje común. O que una tercera mente traduzca el mensaje original a una lengua que la mente de la persona destinataria entienda.

Y ahí entra el usualmente ignorado pero no por ello menos importante oficio de la traducción. Como dice la autora,

Frente a las raíces subterráneas que enlazan unas lenguas con otras, las traducciones son las raíces aéreas que propagan las historias a través del tiempo y el espacio.

Este libro es un conjunto de ensayos cortos sobre el oficio que me ha parecido muy interesante porque desde que puedo recordar soy muy consciente de la importancia de escoger la palabra o frase adecuadas y también del poder de las palabras y de lo que puede significar utilizar una y no otra. Y eso es algo a lo que quienes se dedican a la traducción se enfrentan a diario en su trabajo.

Además, y esto es algo de lo que no era consciente pero ahora que se lo he leído tiene todo el sentido, cuenta que cada traducción –igual que cada obra– es hija de su tiempo tal y como lo es quien la traduce y el uso del lenguaje y el contexto social del momento, por lo que tienen un periodo de caducidad que obliga –idealmente– a revisitarlas cada 25 años o así.

Y cada una de esas traducciones es como un retrato de como el original se va adaptando y sobrevidiendo al paso del tiempo, de tal forma que no se puede hablar de la traducción definitiva de ninguna obra.

Pero el libro no sólo habla de los desafíos de la profesión en cuanto a hacer de puente entre cerebros sino que también enfoca el asunto desde una perspectiva de género: es una profesión matoritariamente femenina aunque los reconocimientos –no sé de qué me sonará esto– se los suelen llevar los hombres. Y habla también de los riesgos que asumen a veces cuando traducen obras que un colectivo o religión decide demonizar.

En fin, que se lee rápido y llena tu cerebro de ideas sobre las que reflexionar. Claramente recomendado.

_____
El enlace a Amazon lleva nuestro código de asociado, así que si compras el libro o alguna otra cosa tras haberlo seguido es posible que cobremos algo en forma de comisión. Pero como siempre si lo compras en la librería de tu barrio nos parecerá igual de estupendo.

# Enlace Permanente